今天看啥  ›  专栏  ›  外宣微记

如何不卑不亢地翻译“打工人”?

外宣微记  · 公众号  ·  · 2020-11-02 16:10
出品 | 外宣微记           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权       最近突然流行一个梗:打工人。后知后觉的文刀君在网上检索了一下这个词的内涵:有刀粉留言问:如何翻译“打工人”?似乎“worker”一词太过普通,是否有更好的选择呢? “wage/corporate slave”这类表达似乎太过卑微,不太像个人了。“打工人”的英文表达首先得有个人样儿,其次要把那种“终日奔波苦,一刻不得闲”的气质传递出来。 文刀君的看法是,还得在“work”一词上动心思,只需稍作变动,把“work”改成“现在进行时”:working。“打工人”的英文译法不妨定为“working man(woman)”。 文刀君之所以第一时间想到这个词,因为有首英文歌就叫“Working man”,歌词正是“打工人” ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照