今天看啥  ›  专栏  ›  上海书评

钱佳楠︱翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起

上海书评  · 公众号  · 读书  · 2020-10-30 16:23
《素食主义者》的韩文版和英文版文︱钱佳楠一2018年,我在美国爱荷华大学的翻译工作坊首次见到了知名的英国韩语译者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。在那堂大师课上,她分享了自己翻译的一首韩国当代诗作,而后解释她在语词、句法,甚至标点分段上做出的种种选择。让我印象最深的是,某个意象在韩语原文中是一种苦涩的味觉,但是因为俚语的关系,如果按照原文直译到英语里,不仅完全不是苦涩的意思,还会造成一种错误的滑稽感,狄波拉说她在英语里找不到一个相应的可以形容这种特别的苦涩滋味的词,而且,考虑到要在英语里重塑诗歌的韵律,她在译文里把这个味觉改成了嗅觉,与之对应,出现在原诗中的“舌头”也在英译中成了“鼻子”。如果彼时的 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照