看啥推荐读物
专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

路透社:与香港不同的是,日本的门票没卖完丨梅西香港“爽约”外媒报道丨路透社丨CNN 丨南华早报丨BBC丨金融时报

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-02-08 08:50
1️⃣形容场馆爆满(图2-5)①pack做动词是“挤满”,后面直接加地点,比如pack the hall把大厅挤得水泄不通。②sell-out这个词在《拜登拉拢泰勒·斯威夫特》中讲过,名词,表示“满座的演出/比赛”,如a sell-out tour场场爆满的巡回演出。与香港不同的是,日本的票没卖完:①still availableavailable是“买得到”,考试中常出现,《酱香拿铁你喝了吗》中也讲过:become widely available大量上市。②banks of empty seatsbank此处不是“银行”,而是“一排”,相当于row,a bank of lights一排灯。3️⃣失望(图6-8)《南华早报》用disappoint sb,CNN用的是dismay(v.+n.),常见搭配是be dismayed at/by。另一篇文章用的是deflated,这个词很形象,deflate本义是给轮胎、气球放气,比喻“使泄气”,比如be deflated受挫、泄气。经济学领域的“通缩”是deflation,“通胀”为inflation。4️⃣未 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照