我是在杨绛先生的晚年散文选集中《杨绛散文》的卷首题词中初识这首小诗。
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
全诗如上,初读此诗给了我极大的震撼,因为我被这首诗所流露的那种无法准确用言语来的表达的气息所惊扰,就如同是站在高山之巅云雾缭绕可见而不可触摸,那种飘飘乎如遗世而独立,超凡出尘的感觉。
我也查阅了资料,发现此诗原版是一首英文诗。是英国诗人沃尔特-兰德在暮年所写名为《生与死》的小诗。
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
英文版如上,其中还有其他版本的中文翻译,其中,我最为喜欢的是绿原大师的翻译。
我不与人争,胜负均不值;
我爱大自然,艺术在其次;
它一熄,我起身就走。