今天看啥  ›  专栏  ›  游戏研究社

这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的

游戏研究社  · 公众号  · 游戏  · 2020-11-25 23:59
 本地化远不止“翻译”这么简单现在有这么一个词,“栖霞洞天”。得益于中文的精练简洁,在看到这个词的时候,你的脑海里可能会自然浮现出一座霞光满溢的仙山洞府。可如果给你一个任务——将这个词汇翻译成英文,就变成了一件头疼的事情。南京有座栖霞山,张岱在《陶庵梦忆》里也写过栖霞,但遍历所有外文文献,这个词都是直接音译成Qixia。还有“洞天”,那又是另外一个难题。即便用市面上应对复杂文本时表现最好的翻译软件DeepL,面对“栖霞洞天”这四个字,它也像所有聪明的AI一样,选择了最干脆的解法:投降,看不懂的地方不翻。只剩下了“洞穴与天空”而在《了不起的修仙模拟器》中,类似的词汇有一千多个,散落在近60万字的游戏文本里。有 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照