看啥推荐读物
专栏名称: 文史宴
我们试图剥去高深学问的清冷外衣,为大家献上文史的盛宴,激发更多朋友对文史的兴趣。我们与阙里书院关系密切,对专业经史感兴趣的朋友推荐关注阙里书院!
今天看啥  ›  专栏  ›  文史宴

开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴

文史宴  · 公众号  ·  · 2024-04-19 10:36
作为"开眼看世界"的第一人,林则徐在鸦片战争前曾大量借助翻译材料认识外部世界。他下令翻译的《孟买时报》,《中华丛论》,《新加坡自由报》,《广州纪事报》的英文报刊文章被集结成册,变成《澳门新闻纸》,成为了林则徐窥探敌情的案头高参。然而他可能并不清楚,自己所看到的内容被重重过滤。这让他最后只能了解一个已经被扭曲的西方世界。对专业名词的不当处理首先应该肯定的是,对于中英开战的直接原因,还有在英国人动机的转达上,几个翻译基本正确翻译了英国人航海扩张,包括对华作战的真实目的,那就是:寻找新路倍消出产货物。英国人的原文是:“Our object is trade, not conquest, not the getting into our possession so many provinces or departments of the Celestial Empire but to open new market to British enterprise, and find new vents for our redundant manufactures.” ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照