看啥推荐读物
专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

关于魔幻的A股,学一些表达

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-01-26 09:09
今天和大家分享几个表达:01bruise这周一A股血流成河,雪球产品爆仓,让不少宝总变成阿宝。不过后面几天收复失地,让大A挽回了一点颜面。下面这张图很好地展现了海外股市和A股的状态:路透社的报道中用了这个词:bruise 本义是“擦伤、损伤”,如:She had slipped and badly bruised her face.她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。它也可以引申为抽象含义的“打击、重创”,相当于 affect sb badly,但比 affect 更有画面感。使用时,bruise 常和 confidence、ego 搭配,表示人的内心、生活、精神状态受到冲击。文中 Bruised by stock market, Chinese rush into banned bitcoin 的意思是:受到股市重创,中国人涌入被禁的比特币市场。我们再看几个例句:迪士尼CEO的自传《一生的旅程》中有这么一句话:But I also didn’t want to leave too impulsively, because my ego had been bruised.但我也并不想因为自尊心 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照