看啥推荐读物
专栏名称: 他不在这里
他不在这里 他在路上 他不在这里 他在书中 ...
目录
相关文章推荐
今天看啥  ›  专栏  ›  他不在这里

6.试译艾米莉·狄金森诗选 第二部分 爱

他不在这里  · 简书  ·  · 2019-04-02 07:41

6.

    If you were coming in the fall,

    I'd brush the summer by

    With half a smile and half a spurn,

    As housewives do a fly.

    If I could see you in a year,

    I'd wind the months in balls,

    And put them each in separate drawers,

    Until their time befalls.

    If only centuries delayed,

    I'd count them on my hand,

    Subtracting till my fingers dropped

    Into Van Diemen's land.

    If certain,when this life was out,

    That yours and mine should be,

    I'd toss it yonder like a rind,

    And taste eternity.

    But now,all ignorant of the length

    Of time's uncertain wing,

    It goads me,like the goblin bee,

    That will not state its sting.

6.

如果你秋天来,

我会把夏天轻轻拂掉

半带微笑,半带轻视,

像主妇们将苍蝇赶跑。

如果能在一年后见到你,

我会把每个月揉成团,

分别放进抽屉,

让它们按次序出现。

如果仅有几世纪的耽延,

我会用手指数算,

减一个,弯下一个手指

直弯到阎王殿。

如果确定,一生的尽头,

你我才能相见,

我会把它像果皮扔一边,

品味永远。

但是现在,时间的长度不知

它的翅膀也不确定,

刺激着我,就像蜂妖,

却不愿将它的刺痛揭穿。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照