今天看啥  ›  专栏  ›  外宣微记

美国高官谈翻译 |《经济学人》为何这样翻译“风高浪急”?

外宣微记  · 公众号  ·  · 2024-01-26 14:18
出品 | 外宣微记           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      英国《经济学人》1月15日文章提到国台办发言人陈斌华1月10日答记者问时的一句表态:赖清德想创造的所谓“新局”,将是台海风高浪急的危局。(参见“今日海峡”)On January 10th Mr Chen said Mr Lai would be sure to push for “separatist activity” and would create a “dangerous situation of high winds and urgent waves” in the Taiwan Strait. (Jan. 15, The Economist)“风高浪急”出自二十大报告:准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。“high winds”是地道英文搭配(a natural collocation),但“urgent waves”显然是照字面硬译的非地道表达。官方译者要是写出“urgent waves”,一定会遭到外界嘲笑。《经济学人》给 “dangerous situation of high winds and urgent waves”加了引号,既表明这是“直接引语(direct quote)”,也有缓 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照