看啥推荐读物
专栏名称: 冬惊
译者,写作者已上架译作:《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》https://read.douban.com/ebook/1718675/《家有老爸》 Life with Fatherhttp://read.douban.com/ebook/2036921/王尔德《欲海无边》 Telenyhttp://g.yeeyan.org/books/2883《理发师陶德》THE STRING OF PEARLShttp://read.douban.com/ebook/13383010/《轻舔丝绒》Tipping the V
今天看啥  ›  专栏  ›  冬惊

翻译十八世纪的情色文学是一种怎样的体验?

冬惊  · 豆瓣  ·  · 2017-11-16 11:44

译著《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》纸质版上架后,又有不少朋友问我翻译这本小黄书是一种怎样的体验,转载一下古登堡计划对我的采访,来统一回复这个问题:)

先看一下内容简介:

芬妮·希尔,一个向往英国伦敦这个繁华都市的乡下孤女,当她如愿踏上伦敦街道时,却也误入高级妓院,从此展开以身体交易金钱的人生。本书作者约翰·克利兰特意巧妙安排主角芬妮·希尔以写信的方式,娓娓道出她如何在妓院里接受性启蒙,如何被训练成经验丰富的高级妓女,甚而开始享受欢愉的生活。

1. @译言古登堡计划 问:古登堡有500多个选题,你当初怎么会挑中这本书来翻译的?

我一直在关注译言古登堡计划,《芬妮•希尔》本书与我的兴趣和研究方向非常契合,另外我预计它的题材会吸引不少读者,毕竟翻译成中文的西方情色文学实在不多。我最早是在写翻译研究论文时知道《芬妮•希尔》的,得知译言要引进中文版的时候真的非常激动,立刻报名试译,没想到顺利通过,就成了本书的译者。

2.@小鱼 据说翻译这本书的时候,你有位朋友质疑“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说的翻译是没法读的。你怎么看?

其实能读原文的人很多都会觉得译文差了点什么,提出该质疑的朋友是研究英国文学的,你可想而知:)由于中英文之间的巨大差异,从英文翻译过来作品似乎普遍比日文翻译过来的有更明显的翻译腔,尽管高水平的翻译可以尽量避免这点,译文读来给人的感觉还是会和中文创作有所区别。情色小说是对翻译功底的严峻考验,以《芬妮•希尔》这本书为例,原文的语言比较诗化,有大量很难处理的比喻和长句,翻译过程中着实费了些功夫,我们从初稿到定稿修改了不下十遍。我自己觉得《芬妮•希尔》还是可以读的吧:)

3.@闭门三炮 问:译的时候会有悸动么

根本把持不住。尤其我翻译的后半本非常能激起人的欲望哦。

4. @毛毛翻译这本书有什么禁忌?

没有禁忌,作者怎么写就怎么翻。全文无删节。

5. @所多瑪的聖嬰 问:其實我想問下,譯者對作者在字裡行間表露出來的那種對女性之間性行為的誤解是怎麽看的呢?反正我是看笑了。還有,作為讀者的話,你會給這部作品一個怎樣的評價?你喜歡這部作品嗎?

看的时候我也笑了:)作者对于同性恋的看法我本人并不赞同。在那个年代男同性恋是犯罪,社会对女同性恋更宽容些,但是仍旧不承认这种欲望的合理性,作者也难以摆脱时代的局限性吧。这本书我个人非常喜欢,作者描写得非常生动细腻,人物塑造得血肉丰满,作为一个写过情色小说的人,我自愧不如。情色小说和严肃文学在路子上是有区别的,情色小说的情节是为情色服务的,情节连贯紧凑、让人浮想联翩则为好,我觉得《芬妮•希尔》在这方面就很成功。

6. @大地散步 问:这本书你署的是真名,有问,作为一名未婚女性,当时没有什么顾忌吗?

没想过这个问题,倒是有人问我如果被查了怎么办。我认为人们对情色文学的偏见正在逐渐消失,译言古登堡计划的创举是非常令人欣喜的,让我有一种“必须要顶”的感觉。在我的交友圈中,很少有人会觉得未婚女性不应该翻译或阅读情色文学。我的朋友们在我翻译这本书的过程中给过很多帮助和建议,我老爸也在微信朋友圈里帮我推广。我认为译者就像一个演员,不应该为他所扮演的角色会引发争议而畏手畏脚。我们搞文学创作和翻译,必须抛开被误解的顾忌才能全情投入,不仅不应该受制于偏见,必要的时候还应该向其发起挑战。

7. @要读书的梅老师 问:最近何帆老师开通了微信公共账号,推送的第一篇文章里以《芬尼•希尔:欢场女子回忆录》为例,探讨了淫秽作品与言论自由的关系,结果,这第一篇文章因为敏感词未能正常推送……你怎么看待这种现状?

但我在微信朋友圈里看到了这篇文章并转发了!个人认为社会的文明程度和谈性的自由密切相关,保守势力总是存在的,但历史也在不停地进步。我曾在保加利亚首都的街道上见过杜蕾斯的大幅广告,当我们不再谈性变色,性也就脱离了淫秽而回归为一个中性的存在。

8、@Sylvia不做差一点小姐 问:这本书并非你自己独译的,在翻译过程中实际上是作为一个项目在进行。这也是古登堡协议翻译的特色,请问你对翻译这本书的过程有什么要推荐的?又有什么要吐槽的。

这本书是与夏奇合译的,她的文字更流畅更好读,我更注重用词的精准和对原文理解上的准确性,协作翻译的优势是能够取长补短,这对于新译者来讲还是很有帮助的,但是风格的差异并不好协调,只能由项目负责人挑选风格相近的译者,并在后期尽量修订。我们翻译这本书的流程是这样的:试译选拔——分配任务——初稿——项目负责人校对——译者互校——项目负责人二次校对——编辑校对——出版。校对的过程真的非常痛苦,当时的感觉是“真的够了”,但是作为一个完美主义者,不到交稿的截止日期总觉得还不够好,甚至出版后还进行了一些修订。

9.@匿名读者 问:悄悄地问一句,翻译这本书你拿了多少钱稿酬啊?

稿酬是按照销量分成结算的,古登堡所有的书都是签的版税合同呢。两位译者各拿图书定价的20%乘以销量(要扣税),上个季度(9月底)结算的时候图书才上架一周,我拿到了1056元。据说现在卖了3000多本的样子,这个季度的结算应该也快了。期待这本书能大卖,吼吼。最后多谢亲们的支持!

(于2013年)

转眼将,电子版上架四年了,未曾想过这本书真的能够在大陆出纸质书,直到今天都不敢相信。感兴趣的朋友抓紧收藏,以防万一;)

简体中文纸质版封面

《芬妮·希尔》京东购买链接

《芬妮·希尔》当当购买链接

《芬妮·希尔》亚马逊购买链接(预售)

《芬妮·希尔》中国图书网购买链接

三面烫金、译者签名限量版(附赠法国原版插图明信片)




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照