专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

权力的游戏第一季中有哪些亮点表达(5)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2022-05-21 09:00
我们继续来看《权游》,今天的内容有:1)如何表示“戳到痛处”?2)“狗腿子”怎么说?3)如何表达“以...为中心、围绕着...”?4)“傲慢”除了arrogant还可以怎么说5)“劈腿偷情”怎么说?6)yank的用法1如何表示“戳到痛处”?这个表达出自小恶魔提利昂从长城回来时路过临冬城,看望苏醒但下半场瘫痪的布兰的场景:I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things.我心里有个小小的弱点,向来同情残废、杂种和其他怪胎。tender spot 的意思很容易理解,即“痛处;心软之处”,爱上一个人就有了软肋,有了软肋就容易受伤,“痛处”和“心软之处”意思不同,但含义是相通的。在这里提利昂所说的应该就是“心软之处”,而非“痛处”。而在《你当像鸟飞往你的山》中就使用了“痛处”这一含义:I don't know what Shawn saw on my



文章原文内容无法展示,请购买VIP后获取原文链接; 或者 使用第三方RSS订阅工具获取原文链接