官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
分享
今天看啥  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2020-1-17)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2020-01-18 10:47

2020年1月17日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on January 17, 2020



消息发布
  一、应德方邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将作为习近平主席特别代表,赴德国出席1月19日举行的利比亚问题柏林峰会。 
  At the invitation of the German side, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will attend the Libya Conference in Berlin on January 19 as President Xi Jinping's special representative. 

  二、经双方商定,中国文莱政府间联合指导委员会首次会议将于1月21日在北京举行,国务委员兼外交部长王毅将与文莱外交事务主管部长艾瑞万共同主持会议。 
  As agreed by both sides, the first meeting of the China-Brunei Intergovernmental Joint Steering Committee will be held in Beijing on January 21. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs II Dato Erywan Pehin Yusof of Brunei will co-chair the meeting. 


1

  问:16日,俄罗斯国家杜马通过对米舒斯京出任总理的提名,俄总统普京随后任命米舒斯京为俄新任总理。中方对此有何评论?

  Q: Russia's State Duma approved the nomination of Mikhail Mishustin as prime minister on January 16. President Putin later formally signed off on Mishustin's nomination. What is your comment?

  答:中方对米舒斯京先生担任俄罗斯联邦政府新任总理表示欢迎,相信米舒斯京总理将领导新一届政府在国家发展振兴道路上取得新的成就。中方愿在中俄总理定期会晤机制框架下与俄方扩大合作,共同推动中俄关系和各领域务实合作不断取得新成果。 

  A: China welcomes Mr. Mishustin's appointment as prime minister of the government of the Russian Federation. We believe that under the leadership of the new Russian government led by Prime Minister Mishustin, Russia will score new achievements on its road of development and rejuvenation. China stands ready to expand cooperation with Russia under the regular meeting mechanism between Chinese premier and Russian prime minister for new outcomes in bilateral relations and cooperation in all sectors.




  问:台湾方面表示,美国军舰本周四穿越了台湾海峡,你对此有何评论? 

  Q: Taiwan announced that a US warship sailed through the Taiwan Strait on Thursday. Do you have a comment?
  答:中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。
  A: China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessel through the Taiwan Strait. The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations as it bears on China's sovereignty and territorial integrity. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently and properly handle issues relating to Taiwan to avoid harming China-US relations and affecting peace and stability across the Taiwan Strait.



3

  问:欧盟驻华大使今天接受采访时表示,欧盟将要求世贸组织审议中美签署的第一阶段经贸协议是否会扰乱市场秩序以及损害欧盟企业的利益。中方对此有何评论? 

  Q: The EU ambassador in Beijing told reporters today that the EU will challenge the China-US trade deal at the WTO if it causes market distortions that harm EU companies. Do you have any comment on this?
  答:我们已经说过多次,中美签署第一阶段经贸协议有利于中国,有利于美国,也有利于全世界。这是一份能够稳定预期和促进繁荣的协议,符合全球生产者、消费者和投资者的利益。
  A: As I said yesterday, conclusion of the phase one trade agreement between China and the US is good for China, for the US, and for the whole world. It serves the interests of producers, consumers and investors all over the world as it can add predictability and promote prosperity.

  同时我要强调,中美第一阶段经贸协议符合WTO规则和市场原则。
  I'd also stress that this agreement is consistent with WTO rules and market principles.




4

  问:印度方面表示,中方在联合国安理会提出审议克什米尔问题后,并未得到安理会其他成员的支持。印方还表示中国应当“反思”自己在克什米尔问题上的立场。实际上,很多安理会成员表示安理会并不是讨论相关问题的地方。中方对此有何评论?

  Q: India has said that the Kashmir issue did not get much support from members of the UNSC after China raised the issue. India also said that China should review its position on the Kashmir issue. In fact, many members of the UNSC said that the forum is not a correct place to take up this issue. What is your comment?
  答:中方在克什米尔问题上的立场是一贯的、明确的。 克什米尔问题是历史遗留下来的争议,应当根据《联合国宪章》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。
  A: China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It is a dispute left over from history and should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements.

  应巴基斯坦的要求,联合国安理会于1月15日审议了克什米尔问题,听取了联合国秘书处等有关方面的通报。安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧,呼吁遵守《联合国宪章》和国际法,通过政治对话和平解决争端,有关方面保持克制,推动紧张局势降温。
  At the request of Pakistan, the UNSC reviewed the issue of Kashmir and heard a briefing by the UN Secretariat and other sides on January 15. Members of the Security Council are concerned about the current situation in Kashmir, and call for observance of the UN Charter and international law, and peaceful resolution of disputes through political dialogue. They believe relevant parties should exercise restraint and deescalate the tension.

  我要强调,印巴问题一直在安理会议程上,安理会应根据形势发展继续对克什米尔局势予以关注。安理会审议有助于缓和克区局势,推动有关问题的妥善解决。中方作为安理会常任理事国,将继续为维护地区和平稳定发挥建设性的作用。印度方面也应当认真考虑并积极回应安理会成员的要求。
  I shall stress that the issue between India and Pakistan has all along been on the agenda of the UNSC, and the Security Council should continue to pay attention to Kashmir in light of new developments. The review at the Security Council will help ease the situation in the region and properly resolve the issue. As a permanent member of the Security Council, China will continue to play a constructive role in upholding regional peace and stability. India should give serious consideration and positive response to the request of UNSC members.



5

  问:今天俄罗斯驻印度大使表示,俄方从来没有支持在联合国提出克什米尔问题,并表示有关问题应当通过双边渠道解决。你有何回应? 

  Q: Russian ambassador to India said today that Russia has never been in favor of bringing the Kashmir issue to the UN, and it should be addressed through bilateral channels. What is your comment on this with respect to Russia's position?
  答:1月15日,安理会审议了克什米尔问题,在审议过程中,大多数安理会成员都对当前局势表示担忧,也呼吁有关方面保持克制,推动紧张局势尽快降温,同时也一再强调,应通过对话等政治手段和平解决争端。这是我了解到的安理会审议的情况。我想,俄罗斯是安理会重要成员,他的立场在讨论过程中自然得到了充分的反映。
   A: The Security Council reviewed the issue of Kashmir on January 15, during which the majority of the UNSC members expressed concerns over the current situation in Kashmir. They also called on relevant parties to exercise restraint and seek early deescalation while stressing the need to peacefully resolve disputes through political means such as dialogue. This is what I know about the UNSC review. I believe Russia's position has been fully reflected in the discussion as an important member of the UNSC.

  记者:俄罗斯大使是在新德里说的上述这番话。
  Follow-up: Russian ambassador made this statement today in New Delhi.

  答:我了解的是在纽约讨论的情况。
  A: What I talked about was the discussion that took place in New York.




6

  问:你刚才提到“安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧”,但我只看到中方作了上述表态,安理会并没有发表什么声明,并且其他成员也都保持了沉默。所谓“安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧”,应该只是中方自己的看法吧?不知道审议过程中各方有没有发表决议或什么官方表态?

  Q: You said that the UNSC expressed concern over the situation in Kashmir. There was no statement from the UNSC, and this has been stated by just China alone and the other UNSC members are silent about it. Is it China's perception that members at the UNSC are concerned? Or was there any resolution or any kind of rather official expression of such a thing during the meeting?
  答:的确,在15日审议了克什米尔问题后,安理会没有对外发表声明。但中方作为安理会的常任理事国建设性地参与了有关审议,我刚才也作了介绍。如果你觉得中方介绍不符合事实,你可以向安理会其他成员去了解核实。
  A: It is true that the Security Council didn't issue any statement after it reviewed the issue of Kashmir on January 15. But like I just said, as a permanent member of the Security Council, China attended the review in a constructive manner. You may check with other UNSC members if you don't think what the Chinese side told is the fact. 

   记者:我并非是在质疑中方的说法。鉴于安理会并没有发表什么声明,我只是想确认你刚才所说的是不是代表着中方的观点。中国常驻联合国代表在会后说,安理会成员表达了关切,但其他成员并没有这么说。
  Follow-up: I'm not questioning China's statement, but I just wanted to ask for your clarification on whether this is China's perception because there's lack of any announcement by the UNSC. The Chinese ambassador to the UN also said commenting on the meeting that concern has been expressed. But no other members have said the same thing.

  答:哪些成员表达了不同的意见,你能给我介绍一下吗?哪些成员说他们对局势没有表达关切? 
  A: Could you tell me which UNSC members have said something differently? Who said they weren't concerned about the situation?

  记者:除了中国以外,其他国家都没有表达关切。 
  Follow-up: None of the members other than China said anything like this.

  答:他们只是没有公开对外表态。我刚才已经介绍了安理会审议的情况。如果你不相信中方的介绍,你可以自己去了解核实。 
  A: They just didn't say that in public. I already talked about the UNSC review. If you don't believe in that, you may check with someone else to see if it is true.

  记者:印方说的是,其他安理会成员在克什米尔问题上并不支持中方的立场,很多成员表示有关问题不应在安理会讨论。 
  Follow-up: What India said is that none of the members at the UNSC shared China's view. The majority of the members have expressed that the UNSC is not the forum at all to discuss the Kashmir issue.

  答:我们了解印方的立场,我刚才介绍的是中方的立场和态度。 事实上,中印双方也就此保持着沟通。 

  A: We are aware of India's position, but what I talked about just now was China's position. As a matter of fact, China and India stay in touch on this issue.

  记者:印方重视中印两国关系,两国领导人也致力于推动双边关系发展,这种观点在印度很普遍。但中方屡次在安理会提及克什米尔问题,这在印度国内引发了负面反响。 
  Follow-up: This is the public perception prevailing in India about this particular issue. That is, there are very serious efforts made by India and China especially over the leadership to forge a kind of relationship. So it's been viewed very negatively in India that China's repeatedly raising this.

  答:中方建设性参与了联合国安理会有关克什米尔问题的讨论。我们的初衷和考虑就是要敦促有关各方保持克制,推动局势尽快降温,共同维护地区的和平稳定,这完全是出于善意。如果印方对此有其他解读,我觉得似乎有些过度了。 
  A: China has constructively participated in the discussion on the issue of Kashmir at the UNSC. Our purpose and consideration is to call for restraint and deescalation as soon as possible for regional peace and stability. This is entirely out of goodwill. I'm afraid the Indian side may have over-interpreted it if they see that in a different light.




7

  问:你曾经说过,克什米尔问题是历史遗留问题,应当在印巴之间解决。那为何这次中方改变了立场呢?为何要单方面将此事置于国际场合讨论? 

  Q: You said earlier that Kashmir is a matter inherent from history and it is a matter to be resolved by India and Pakistan. Then why is it that China now changes its stance and go to an international platform to raise this issue in a very partisan manner?
  答:刚才我已经说得很清楚了,中方在克什米尔问题上的立场是一贯、明确的,没有改变。 
  A: I just made it very clear that China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It remains unchanged.

  印巴问题一直在安理会议程上。安理会根据形势发展,对克什米尔局势表示关注,完全理所应当。现在联合国在克什米尔地区还有军事观察组。
  The issue between India and Pakistan has all along been on the agenda of the UNSC. It is only natural for the Security Council to pay attention to Kashmir in light of new developments. A UN military observer mission remains in Kashmir.



8

  问:我想问的是,过去五个月,克什米尔争议地区一直实施着宵禁政策,印度方面还在该地区部署了70万兵力。中方对此有何评论?

  Q: It is a fact that India has been imposing curfew in the disputed region of Kashmir for the last five months. India has also deployed more than 700,000 troops there. Do you have any comment on that?
  答:中方在克什米尔问题上的立场是明确的,一贯的。这是历史遗留的争议,应当根据《联合国宪章》、安理会决议以及双边协定,以和平方式妥善加以解决。
  A: China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It is a dispute left over from history and should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements. 

  中方一直呼吁印巴要保持克制,加强对话,增进互信,推动局势尽快实现降温。同时,作为负责任的大国,我们一直与印巴双方都保持着密切沟通,愿意发挥建设性作用。
   China has been calling on India and Pakistan to exercise restraint, step up dialogue and enhance mutual trust to deescalate the situation as soon as possible. At the same time, as a responsible major country, China has been in close communication with both India and Pakistan and stands ready to play a constructive role.



9

  问:尽管印巴之间存在这样那样的问题,但是印方还是邀请巴基斯坦总理出席即将在新德里举行的上海合作组织峰会,你对此有何评论? 

  Q: Despite all those on-going issues, Pakistan's Prime Minister has been invited by India for the upcoming SCO summit in New Delhi. Your comment on this, please.
  答:我以为你还要问克什米尔问题。(记者笑)
  A: I thought you were going to ask about Kashmir again.

  印度和巴基斯坦都是上合组织成员。我们希望,无论是印度还是巴基斯坦都能够在上合组织框架内密切地进行沟通、协调与合作,共同为推动上合组织的健康发展,在地区事务中发挥更大作用作出贡献。
  India and Pakistan are both SCO members. It goes without saying that we hope the two sides will have close communication, coordination and cooperation under the SCO framework to contribute to the grouping's sound development and greater role in regional affairs.

  印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,我们鼓励印巴加强沟通,通过对话协商解决彼此间的分歧和矛盾,不断改善和发展双边关系。
  India and Pakistan are both major countries in South Asia. We encourage them to strengthen communication, resolve outstanding disputes through dialogue and consultation, and constantly improve and grow bilateral relations.



外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


识别二维码,关注我们

更多表态不容错过



今天看啥 -
本文地址:http://www.jintiankansha.me/t/jtKToQwQbJ