今天看啥  ›  专栏  ›  他不在这里

14.爱的洗礼 试译艾米莉·狄金森诗选第二部分爱

他不在这里  · 简书  ·  · 2019-04-08 07:24

14.

    LOVE'S BAPTISM

    I'm ceded,I've stopped being theirs;

    The name they dropped upon my face

    With water,in the country church,

    Is finished using now,

    And they can put it with my dolls,

    My childhood,and the string of spools

    I've finished threading too.

    Baptized before without the choice,

    But this time consciously,of grace

    Unto supremest name,

    Called to my full,the crescent dropped,

    Existence's whole arc filled up

    With one small diadem.

    My second rank,too small the first,

    Crowned,crowing on my father's breast,

    A half unconscious queen;

    But this time,adequate,erect,

    With will to choose or to reject.

    And I choose—just a throne.

14.

爱的洗礼

我被割让,不再属他们;

他们让名字落在我脸上

借着水,在乡村教会,

现在已经用完,

他们可以把它和我的娃娃,

我的童年,还有那串线轴放一起

我也完成绕线。

没有选择之前已受洗,

但这次有意识,恩典

至高无上之名,

召唤我向满月,月牙落下,

实体的整弧被填满

小小王冠。

我第二个品级,第一个太小,

加冕,在我父亲的胸口欢呼,

半昏迷的女王;

但是这一次胜任,竖立,

用意志选择或拒绝。

我选择——只要一个王座。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照