今天看啥  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!

中国日报双语新闻  · 公众号  ·  · 2020-04-25 19:00
之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京都的剧情。才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。 更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有一位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来The boundle ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照