看啥推荐读物
专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊表达丨微博外刊表达回顾(5)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2019-09-07 08:28
以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️1. “裁员”有哪些花式表达?2019年8月31日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国经济现状,文章一开头先描述了各企业纷纷裁员的情况:关于“裁员”,这段话用了三种不同表达,分别是:Cut jobsLay off workersSlash jobscut的本义是“切”,引申为“削减、减少”,比如 cut costs 削减成本,因此,cut jobs 表示“削减工作数量”“裁员”的意思就不难理解了。lay 本义是“放置”,比如:He laid his hand on my shoulder. 他把手搭在了我的肩上。介词 off 有“离开”的意思,lay off workers 就是把员工放到公司外面,即“裁员,解雇”。slash 与 cut 类似,本义是“猛砍、猛削”(cut sth quickly and violently), ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照