今天看啥  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?丨达人分享

中国日报双语新闻  · 公众号  ·  · 2018-10-15 12:33
本文转载自侃英语(ID: KanEnglish),已获授权有同学最近向我提了这么个问题:为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?这位同学提问角度很刁钻,确实,如果按照词典的解释,normal university应该翻译为“正常的大学”,这跟“师范大学”又有何关系呢?下面是中国几所著名师范大学的logo,大家注意看里面的英语翻译: 这些师范大学,都被翻译成了“normal university”。为什么呢?下面就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。 其实normal一词并非来源于英语,而是源自法语。 大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错,就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。 巴黎高师历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照