今天看啥  ›  专栏  ›  历史与秩序

黛丽菈:旧约中的美色的陷阱

历史与秩序  · 公众号  ·  · 2022-10-07 20:30
编案:参孙和黛丽菈是旧约中一则著名的典故。其中“delilah”中文一般直接音译为“大利拉”,这个翻译对照人物原型,着实欠缺风韵,让人无法产生香艳的联想。这就好比将“Marilyn Monroe”译为“马利廉·门罗”,而不是让人浮想联翩的“玛丽莲·梦露”。所以意译为“黛丽菈”,应该是比较妥帖的。因为对照西方影视剧中的黛丽菈扮演者均有绝世级美女出演,可见译为“大利拉”是多煞风景。本文由三部分组成,文字部分摘自冯象《诸神之香膏,人的荣耀》中有关参孙的内容。因为典出圣经,这成为了艺术家们热衷的主题,不少著名画家都以参孙和黛丽菈进行创作。最后部分为两部同名电影《Samson and Delilah》影视剧照。无论是伊丽莎白·赫利,还是海蒂·拉玛都有着倾国倾城的容貌,她们将这个令男人心驰神往的女性形象填充的无比惊艳。参孙 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照