Historian Rong Xinjiang has spent the past 13 years trying to produce the definitive Chinese edition of “The Travels of Marco Polo.”This year marks the 700th anniversary of the death of Marco Polo (1254–1324), the legendary Venetian traveler who introduced Asia to the West.Yet despite Marco Polo’s widespread recognition in China, there exists only one rigorous Chinese translation of “The Travels of Marco Polo.” Completed by Feng Chengjun and published by the Shanghai Commercial Press in 1936, this translation falls short of meeting modern standards of accuracy, fluency, and elegance. Feng summarized each chapter using classical Chinese, adhering to the literary conventions of that era. Furthermore, he relied on a modern French edition annotated by A. J. H. Charignon that was itself not always accurate.In 2011, Rong Xinjiang, a history professor at Peking University and a leading scholar of Sino-foreign relations during the medieval period, brought together a study group to
………………………………