今天看啥  ›  专栏  ›  黛月白

西班牙作家塞万提斯经典长篇小说《堂吉诃德》阅读试译打卡12

黛月白  · 简书  ·  · 2020-04-23 23:26

打卡第十二天~~~~~

前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!

Capítulo 2  第2章

Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote

讲述堂吉诃德首次离开故乡出远门

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar y  abusos que mejorar y deudas que satisfacer.

在做足这些准备后,他不想再等下去,该让自己的想法付诸实践了,他觉得如果耽搁,世界就会乱套,他要打抱不平,惩恶扬善,伸张正义,改善恶习,清除债务。

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio, se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga, tomó su lanza y por la puerta falsa de un corral salió al campo, con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad  había dado principio a su buen deseo.

因此,正值七月最炎热的那段时间,一日清晨,天还未亮,没有把计划告知任何人,也没有让任何人看到,他全副武装,骑上洛辛南特,戴着劣质组合头盔,环抱盾牌,拿起长矛,穿过一个院子旁门,走到田野上,看到能如此轻而易举地开展美好愿望,他甚是心满意足。

Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa;

但刚到田野,一个可怕的想法就跳了出来,差点让他放弃此趟刚开始的旅程。

y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero, y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase.

因为他想到自己还不是武装骑士,而且根据骑士法,他不能也不应用武器和其他任何骑士战斗,即使他成了骑士,作为新的骑士,也只能带无标识的武器,需要通过努力获得,否则盾牌上不能显示标志。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照