今天看啥  ›  专栏  ›  南方周末

用德语翻译《红楼梦》的他,这么看中国当代文学

南方周末  · 公众号  · 社会  · 2017-06-12 17:48
    

文章预览

▲ 2009年,德国法兰克福书展第一次以中国作为主宾国。在这一次书展上,吴漠汀推荐了饱受争议的中国青年作家棉棉的作品。(东方IC/图) 全文共 5911 字,阅读大约需要 10 分钟。 作家把文学作品变成国家文学,翻译家把它变成世界文学。 其他因素也会影响德国读者的兴趣。一个国家越开放(像唐朝的中国),它的文化就会吸引更多的异国民众。 ——吴漠汀 本文首发于南方周末 微信号:nanfangzhoumo 2017年6月1日,初夏的柏林绿意盎然。李克强出席默克尔为他准备的欢迎晚宴:两国总理,夕阳和香槟。这个场景被画成漫画,和另外七张漫画一起,取名为“老友记”。 同一天,德国的一批学者们也在共话中德“老友记”。德中协会在德国西部大城市科隆举行大会, ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览