今天看啥  ›  专栏  ›  皈零

浅议——《易经》与《变化之书》

皈零  · 简书  ·  · 2019-04-16 20:01

近日在知乎上与一位知友就我国的《易经》与西方的《变化之书》起了一些争议。听这位知友说,《变化之书》是西方对《易经》的翻译。他觉得翻译的特别好,说一看到“变化之书”四字就彻悟了很多。

我并未读过西方的《变化之书》,也未读过我国的《易经》。但我一看到“变化之书”这个书名,就觉得它没能体现“易经”的深义,恐怕其内容也只译了皮毛。此看法另知友非常不满,于是我就特意去了解了下《易经》,又给了他如下回复——

你说你擅长斟词酌句,那我们就来斟酌一下“易经”与“变化之书”这两个词。我说“易经”比“变化之书”深义,见解如下:

“易经”的“易”字有变化之意不假,但却不仅是变化。其首义是“简易”,即简单容易。其次是“变易”,即变化之意。而“经”字,是道法真理之意,我们可以说《易经》是“经书”,但不能说是“易书”。也就是说此“经”字不能译成“书”字。而“易经”的终极义是“不易”,即不简易,不变易。也就是说“易”与“经”的联合超越了“易”的本意:易中有不易,变中有不变,动中有不动。亦即——太极。




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照