专栏名称: 中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
目录
今天看啥  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

敲黑板!Baijiu、hutong都是正规英语,不用翻!

中国日报双语新闻  · 公众号  · 游戏  · 2024-09-13 12:01
    

主要观点总结

《黑神话:悟空》游戏热度持续,其翻译中保留了中文词汇的原音。文章介绍了中国物品音译出海的情况,以中国白酒为例,阐述了其深厚的文化底蕴和酿酒技艺的精湛。文章还提到了泸州老窖的历史传承和国窖1573的文化内涵,以及其与中国传统艺术的融合,展示了国窖1573对传统文化的尊重与传承。

关键观点总结

关键观点1: 《黑神话:悟空》游戏中的翻译保留了中文词汇的原音。

游戏热度持续,展示了中国文化的独特性。

关键观点2: 中国物品音译出海的情况

白酒等物品的文化底蕴深厚,音译出海体现了中国文化在世界上的影响力。

关键观点3: 白酒与中国文化的紧密联系

白酒的起源众说纷纭,其酿制技艺经过时间洗礼愈发精湛,不仅是饮品,更是艺术品。自古以来,白酒便是祭祀庆典的圣物,朋友相聚的媒介。

关键观点4: 泸州老窖的历史传承和国窖1573的文化内涵

泸州老窖700年的传承,国窖1573作为高端白酒品牌,是对中国白酒历史与文化的深刻致敬与创新传承。

关键观点5: 国窖1573与中国传统艺术的融合

国窖1573与艺术家合作,将传统艺术融入产品中,展示了传统文化的魅力。


文章预览

虽然已经发售超过三周,《黑神话:悟空》的热度依然没有减弱的意思。随着近1900万份游戏卖到全球玩家手中,满世界都是老外在问那个握着金箍棒大杀四方的猴子是什么来历。 而且这款游戏在文化上尤其硬气,其英文版中的Wukong(悟空),Jin Gu Bang(金箍棒),yaoguai(妖怪)等词汇都没有为了迎合海外受众作意译,而是保留了中文拼音。嗯,老外想了解游戏背后的故事,就请学中文去,从拼音学起! 其实不光《黑神话:悟空》在翻译中做了这样巧妙的处理,胡同英文hutong、中国功夫英文kung fu、茶点的英文dim sum……这些中国词汇都以音译的形式进了英文字典。这些词汇里还有受到官方支持定拼音名的,“自2021年1月1日起,官方在《进出口税则》第22章(税号2208.9020)中正式将白酒的英文名定为Chinese Baijiu”。 白酒音译出海,是有文化底蕴的! ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览