主要观点总结
本文介绍了首届“流变与互鉴:中外文学翻译与文化交流高端论坛”中,外国文艺理论和批评实践团队与外国文学研究所共同策划的以“中国文学经典海外译介”为主题的系列讲学和讲座。文章重点报道了澳大利亚国立大学东亚研究所的范圣宇教授在该论坛上的两场讲座,包括主题、内容以及他的观点和评价。范教授是红楼梦英译研究的专家,本次讲学深化了文明交流互鉴的内涵与外延,并展示了翻译的艺术修养的重要性。此次活动不仅是一次学术交流,更是文明互鉴的实践,有助于促进中外文学翻译和文化交流事业的发展。
关键观点总结
关键观点1: 论坛活动概述
首届“流变与互鉴:中外文学翻译与文化交流高端论坛”成功举办,论坛中策划了以“中国文学经典海外译介”为主题的系列讲学和讲座。
关键观点2: 范圣宇教授的介绍
范圣宇教授是澳大利亚国立大学东亚研究所的专家,深耕红楼梦英译研究二十余年,曾参与霍克思、闵福德译《红楼梦》版本校勘,出版多部专著。
关键观点3: 范圣宇教授的两次讲座
范教授在论坛上进行两场讲座,分别题为《霍克思的艺术细胞》和《霍克思英译中的世界文学》,深入解析了霍克思的《红楼梦》译文,并展示了翻译的艺术修养的重要性。
关键观点4: 讲学的意义和影响
此次讲学深化了文明交流互鉴的内涵与外延,不仅是一次学术交流,更是文明互鉴的实践。有助于促进中外文学翻译和文化交流事业的发展。
免责声明
免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。
原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过
【版权申诉通道】联系我们处理。