看啥推荐读物
专栏名称: 岭表
应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。
今天看啥  ›  专栏  ›  岭表

朗费罗:灵魂睡着了,就等于死了

岭表  · 简书  ·  · 2019-03-30 21:18

“你本是尘土,必归于尘土”,指的是躯壳,不是指灵魂。

                  ———亨利·沃玆沃斯·朗费罗


图片发自简书App


十九世纪的美国诗人。

诗文质朴单纯。

有人将这种单纯归于平凡,

但无可辩驳,

他于平凡中焕发着光彩,

又用音乐美点缀着平凡。




The day is cold, and dark, and dreary,

It rains, and the wind is never weary;

The vine still clings to the moldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

这一天又冷,又暗,又惨淡;

雨下着,风也刮个不倦;

藤萝依旧缠绕着坍塌的墙垣,

每阵风,都吹落枯叶几片,

这一天又暗,又惨淡。

图片发自简书App


My life is cold and dark and dreary;

It rains and the wind is never weary;

My thoughts still cling to the moldering past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark snd dreary.

我的日子又冷,又暗,又惨淡;

雨下着,风也刮个不倦;

思绪依旧缠绕坍塌的以往,

青春的希望在狂风中吹散,

日子过得又暗,又惨淡。




Be still, sad heart!

And cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.

平静些吧,忧伤的心!休要嗟怨;

乌云后面依然是阳光灿烂;

你的命运是人类共同的命运,

总有些日子又暗,又惨淡。


图片发自简书App


连章复沓的用法,在诗文里已然屡见不鲜;

但每次见到唯美的句子,依然会觉得惊艳;

仿佛穿过岁月,穿过长空,

穿过广袤的原野,穿过浩渺的宇宙,

到达历史面前,到达诗人面前,

就在这转转回回的重复之中,

感受诗人的心声,聆听时代的回音。


诗人的叮嘱犹在耳畔:

我们命定的目标和道路,

不是享乐,也不是受苦;

而是行动,在每个明天,

都超越今天,跨出新步。


诗人的肖像似在眼前:

智意无穷,时光飞逝;

这颗心,纵然勇敢坚强,

也只如闷声鼙鼓,

闷声敲动……


或许是追求大音希声的沉稳,

又或许是返璞归真的素净,

他静默不言,却穿过黑暗;

他的诗随着历史的长河缓缓流淌,

流过深邃的黑夜,

流过艰难的峡谷,

未放弃,未沉睡,

始终蕴着勃勃的生机,

终于,

又在阳光的照耀下闪亮。


纯粹,又真诚。


(资料来源:Henry Wadsworth Longfellow《The Rainy Day》译文:杨德豫)




原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照