今天看啥  ›  专栏  ›  罗溪

夜读《毒木圣经》

罗溪  · 简书  ·  · 2018-12-16 22:54

起初它躺在店里的桌上时,我还在犹豫着是否把它和其他的几本书一起带回家。

这几个夜晚慢慢读它时,我越来越庆幸当初没有舍下它。

芭芭拉.金索沃的《毒木圣经》,确实是本好书。

书的腰封上,美国各大媒体的推荐把它推到很高的位置:

*《洛杉矶时报书评》称它为“一部震撼人心的史诗。作者用极其沉稳的笔触,抵达了极致的美丽”。

*美国亚马逊把它列为“一生中必看的100部图书”。

*美国公共图书馆把它列为“25部最有价值图书”。

*出版社编者把它比肩《百年孤独》。

等等。

无论如何,国内的读者如我,能读到这本精彩的书,还要特别感谢它的译者——张竝。

我们在读到一本精彩的译著时,往往只关注原作者,却忽略了译作者,把掌声与赞美都献给了前者,这其实是不大公平的。译作者的母语功力如何,足以让一本外语书新生,或者反之,摧毁它。其重要性从来是不可小觑的。

说说这本书。

本书虚构背景是1960年以及其后的一些年代。地点是非洲的“比属刚果”。作者描述了一位笃信使命的牧师把妻子和四个女儿从美国佐治亚州带到刚果传教所发生的故事。

他们把种子、蛋糕粉和圣经带进了遍布毒木的丛林。在牧师眼里,这里是一片蛮荒之地,满布需要救赎的灵魂。然而,他不但没能拯救那些“无知”的土著,反而将一家人拖入了危机四伏的动荡人生。要在生命的丛林里兜转挣扎徘徊多久,才能继续向前,步入光亮?

《毒木圣经》以五位性格迥异的女性(母亲和四个女儿)作为第一人称叙述者,从不同视角共同推进每个阶段的故事。将历史的洪流与人性的幽微交织,虚实交错,织就了一片绚烂神秘的森林。故事美丽凄切,读之难忘。

作者称自己的这部作品是虚构作品,主要角色也是虚构的。但是写作此书时参考了许多人对刚果/扎伊尔自然、文化及社会历史的叙述。其父母都曾从事医学和公共卫生领域的工作,由某种好奇心和同情心引领着来到过刚果,同时也将作者领入了一个奇妙的世界。因缘际会,作者等了近30年,终成此书。

《毒木圣经》的英文书名是The Poisonwood Bible。此处“毒木”一词源于Bangala。Bangala是刚果语,有歧义,一为极其珍贵之物;二为一种内含白色汁液的剧毒树木。每当牧师想表达“耶稣吾爱”时,由于发音的细微区别,他实际说出的是“耶稣是毒木”。

他坚信自己只讲真理,但由于社会文化情况和生活群体的巨大差异,以及表达理解沟通方式上的南辕北辙,使得他每时每刻却离“真理”越来越远。

这本书内容丰盛。喜欢探究人性成长,以及好奇于异国历史、人文、宗教、政治甚至动植物的朋友,都值得去看看它。

如果是英语特别好的朋友,建议去看看英文版原著,应该更加原汁原味。毕竟这本书里涉及到一些很有趣的“回文”诗(正着读、倒着读英文单词或句子有着不同意义),看原版应该感受更深刻。

对于每一本书,每个读者都会有不同的感受。

大家若有独特的感受,不妨留言在评论区一起分享学习。谢谢哦。

先从此书中摘录几行我个人很喜欢的语句:

*那一天,刚果全境的鹅卵石都会溯河而上。没错,大地也会移动。载着这么重的分量,独木船就像一只脆弱的鸟儿。

*可怜的刚果,男人的赤脚新娘,男人允诺给她一个王国,却拿走了她的首饰。

*预感是伸长的阴影就要来到,而我们就是吃惊的小草。

*我的小兽,我的眼睛,我那被窃的心爱的鸡蛋。听着,活着就会被标记。活着就要去改变,去获取故事里的那些词语。这是我们这些凡人唯一可真正庆祝的。说实话,于完美的静止中,我只能找到悲伤。

您喜欢吗?

祝读书愉快!晚安。

(罗溪写于2018.12.16)

图片发自简书App



原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照