文章预览
在前几天结束的巴黎奥运会羽毛球混合双打决赛中,中国组合郑思维/黄雅琼夺得金牌。在颁奖仪式后,中国羽毛球运动员刘雨辰在赛场上向黄雅琼求婚。 这场求婚也得到了多家外媒的报道和祝福,比如 The Malay Mail 起了这么一个标题: Love is in the air! China’s Olympics badminton star Huang Yaqiong wins gold — and a diamond ring in Paris 其中love is in the air是一个固定说法,意思类似于“空气中充满了恋爱的味道”。英语里面有很多爱情主题的歌曲和电影也用love is in the air来命名。 作者用a diamond ring来指“求婚”,标题巧妙的地方在于作者将金牌和钻戒相并列(wins gold and a diamond ring),表明黄雅琼在巴黎事业和爱情双丰收。 同时,标题的时态是一般现在时,而不是过去时,这样更能突出事件的新鲜感。 纽约时报的报道也表达了类似的意思: China’s Huang Ya Qiong walked in
………………………………