今天看啥  ›  专栏  ›  文汇学人

顾钧 | 从翻译再解《登幽州台歌》

文汇学人  · 公众号  · 文学  · 2023-12-18 14:12
“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”这首《登幽州台歌》一直被视为初唐诗人陈子昂的代表作,收入家喻户晓的《唐诗三百首》,也是陈子昂唯一的入选作品,可谓其经典地位的最佳证明。《登幽州台歌》很早就进入翻译家的视野。英译者先后有宾纳(Witter Bynner)、翟理斯(H.A.Giles)、李德兰(Teresa Li,吴经熊)、白英(Robert Payne)、华兹生(Burton Watson)、许渊冲、蔡宗齐、宇文所安(Stephen Owen)等。宇文所安对于诗题的翻译是Song on Yu-chou Terrace,华兹生、蔡宗齐则将“登”字译出,分别用Climbing和Ascending,后者更为书面化。幽州台即蓟北楼,又称蓟丘、燕台。燕国曾被齐国打败,相传燕昭王继位后,为了招贤纳士,专门筑成此台。唐时幽州治所为蓟,故城在今北京西南。武则天万岁通天元年(696)陈子昂随同建安王武 ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照