文章预览
中文的成语一直都是 英语翻译中的 一个难 点, 今天我们就先来学习一个 “ 因祸得福 ”,看看怎么翻译才地道~ 地道的表达是: Blessi ng in disguise : It cause s problems and difficulties at first, but later you realiz e that it was the best thing that could have happened. 遭遇灾祸之后反而得到了好结果,也就是因祸得福。 来看两个例句: Losing that job was a blessing in disguise , and I found a much more enjoyable career. 失去那份工作真的是因祸得福,我找到我更喜欢的职业。 Grandpa's illness was a blessing in disguise , it brought the family together for the first time in years. 爷爷的病也算是因祸得福,多年来全家人第一次团聚在了一起。 美剧《摩登家庭》S02E06中, Jay纠正Gloria口音时, 就用到了这个表达: Gloria: What else do I say wrong? Jay: Well, it's not "Blessings in the skies." It's " Blessings in disguise ." -我还说错什么
………………………………