今天看啥  ›  专栏  ›  阿昆的科研日常

审稿人:Your English is unbelievable

阿昆的科研日常  · 公众号  ·  · 2025-06-07 10:55
    

文章预览

写过中文论文和英文论文的人都会有种感觉: 两种语言的思考逻辑完全不同。 很多同学由于英语水平不够,常常选择 先用中文写一遍,再翻译成英文 。 而这会 导致论文一开始在结构上就有很强的中文味儿 ,主要体现在:   1.中译英常见问题 ① 前置状语过长 中文习惯说,“在...的基础上,本文调查了”、 “为了评估...,我们进行了”。 直译过来,就是“Based on..., we investigated”,“ To evaluate the..., we performed... ”。 而 在英语语言中,主谓宾才是句子的核心结构,越早出现越好 。 例如:为了评估治疗效果,我们进行了长期的随访研究。 直译式:To evaluate the treatment effectiveness, we carried out a long-term follow-up study. 改进译法:We conducted a long-term follow-up study to evaluate the treatment effectiveness. ② 句子语法错误 例如:我们使用新方法进行手术。 直译式:We u ………………………………

原文地址:访问原文地址
快照地址: 访问文章快照
总结与预览地址:访问总结与预览